新闻资讯
把“转运”翻译成change luck,在外企,同事笑个不停【亚盈体育官网】
发布时间:2021-12-27 07:25
  |  
阅读量:
字号:
A+ A- A
本文摘要:刚事情的同学,都有这样的心理:司理或老板赶快教我工具吧,我很快学好,事情上给他们很大资助。实际上真的有这样的好事吗?老板宁肯让你干一点杂活,也不会把他知道的告诉你,因为履历就是他的财富。 公司要来了外国客户,你不知道怎么接待,也担忧英语说欠好。这个时候,你能做的,只是网上搜集别人的履历,以及看看用到什么英语表达,不要指望司理教你说什么。 我深刻体会到这些同学的难处,所以总结了一套事情常用英语表达,现在分享部门内容。

亚盈体育官网

刚事情的同学,都有这样的心理:司理或老板赶快教我工具吧,我很快学好,事情上给他们很大资助。实际上真的有这样的好事吗?老板宁肯让你干一点杂活,也不会把他知道的告诉你,因为履历就是他的财富。

公司要来了外国客户,你不知道怎么接待,也担忧英语说欠好。这个时候,你能做的,只是网上搜集别人的履历,以及看看用到什么英语表达,不要指望司理教你说什么。

我深刻体会到这些同学的难处,所以总结了一套事情常用英语表达,现在分享部门内容。要表达“上班打卡”,不要说block the card when going to work,只要说punch in 就足够了,打卡下班就是punch out,而上班就说go to work,下班可以说get off work;说到“产物质量差”,不要说成poor quality,老外习惯说be inferior in quality,用上inferior更委婉,更好突出“品质次”,用poor就表现差到无可救药,“质量好”一般都说be of great quality。

亚盈体育

要表达“一式三份”,经常说in triplicate,如果“一式两份”就是in duplicate,“一式四份”就是in quadruplicate,仔细看这几个单词,都有后缀-plicate;如何表达“签收”这个寄义呢?如果你说成sign name and get the goods就显得不隧道了,外企一般都说sign for it。这个it可以替代的工具许多,好比,签收包裹,就说sign for the parcel,“签收文件”就说sign for documents。

另有许多专业的表达,好比“海关清关”用customs clearance,“分几批发货”用send the goods in several batches,CI=commercial invoice ,表现“商业发票”,ETA=estimated time of arrival 表现“预计到达时间”。(更多专业而实用的表达,看我写的《顶级商务英语》,在文后)。

有一次,外企老板让一新手告诉客户,这批货要转运,效果新手不明白什么是转运,也没有去核对,通过翻译工具得出change luck这个表达!有的工具给出change destiny!这样看来,把“转运”明白成了“转变运气”,这个翻译自然让同事忍俊不禁了!闹了个大笑话。所谓的转运,说的是货物在运输途中要转换运输工具。

“转运”可以翻译成transit shipment,还可以transshipment,用动词形式表达,可以是transship,或make a transshipment。与“转运”对应的是“直航” direct sailing,或“直达船装运”,direct shipment。看以下例句来学习:Sometimes, we have to make a transshipment because there is no suitable loading port in the manufacturing country. 有时因为在生产国找不到合适的装货港,我们不得不转运。

It's acceptable to have the goods transshipped in London.在伦敦转运是可以接受的。这些专业而细微的表达,需要在事情中多积累,才会逐步提高英语表达能力。如果你喜欢这样分享,想学习更多,可以订阅我的头条专栏《顶级商务英语课》,内容专业而实用,适合事情需要英语的朋侪。


本文关键词:把,“,转运,”,翻,译成,change,luck,在,外企,同事,亚盈体育官网

本文来源:亚盈体育-www.cs-zs.com